Сведения об образовательной организации

При использовании материалов обязательна ссылка на сайт www.cvr-poisk.ru © 2009-2017 муниципальное бюджетное учреждение дополнительного образования Центр внешкольной работы «Поиск» городского округа Самара

Главная arrow Журнал arrow Выпуск №8 (ноябрь-декабрь 2010) arrow Основы технического перевода
Основы технического перевода Печать
Автор Ювенал Адамович   
05.12.2010 г.

Речь в статье пойдёт о том, что вообще такое технический перевод и какие требований предъявляются к техническому переводчику. 

Сегодня речь в нашей статье пойдёт о техническом переводе, а если быть более конкретным – о техническом переводе с немецкого языка.

Что же вообще такое этот технический перевод.

Технический перевод – специальный перевод, который используется для осуществления обмена различной технической и научной информацией между людьми, которые говорят на разных языках. Если говорить простыми словами, то технический перевод это перевод различных текстов технической направленности, а также всевозможной технической документации.

При осуществлении технического перевода используется специальный стиль, который носит название формально-логического стиля. Основными характеристиками такого стиля является отсутствие каких-либо эмоций, точность изречений, безличность описания.

Существует несколько форм технического перевода. Применение той или иной формы зависит от формы исходного текста. Среди основных форм технического перевода можно выделить самые распространённые: перевод заголовков статей, аннотационный перевод, реферативный перевод, полный технический перевод (наиболее часто используемая форма технического перевода, которая, кроме того, что является самой распространённой, есть еще и наиболее точной), устный технический перевод. Последняя форма перевода носит наименее официальный характер из всех вышеперечисленных форм и используется в том случае, когда, например, персонал предприятия необходимо обучить использованию зарубежной аппаратуры.

Технический перевод с любого языка (в том числе и перевод с немецкого языка) осуществляется специальным переводчиком. К такому переводчику предъявляется ряд требований.

Во-первых, он должен знать иностранный язык в достаточной степени, для того, чтобы досконально понимать, о чём идёт речь в тексте, который ему необходимо перевести. Во-вторых, технический переводчик должен в совершенстве владеть языком, на который осуществляется перевод для того, чтобы полностью и в наивысшей степени точности излагать переведённую информацию. В-третьих, технический переводчик, при необходимости, должен уметь пользоваться различными рабочими источниками по предоставлению информации. В-четвёртых, технический переводчик должен на высоком уровне знать специализированную терминологию на обоих языках.

Для того, чтобы получить технический перевод с немецкого языка, например, можно обратиться в специализирующееся на этом агентство переводов.

 
« Пред.   След. »
Внимание!
Информация в статьях данного раздела носит информативный характер и не является инструкцией к действию или услугой МОУ ДОД ЦВР "Поиск" г.о. Самара. Мнение сотрудников и администрации центра "Поиск" может не совпадать с мнениями изложенными в материалах этого раздела.
Методические разработки | Журнал | Карта сайта | Ссылки | Контакты

Информация от Google


© 2009- МБУ ДО ЦВР Поиск г.о. Самара