Сведения об образовательной организации

При использовании материалов обязательна ссылка на сайт www.cvr-poisk.ru © 2009-2017 муниципальное бюджетное учреждение дополнительного образования Центр внешкольной работы «Поиск» городского округа Самара

Главная arrow Журнал arrow Выпуск №4 (август 2010) arrow Адекватность компьютерных переводчиков
Адекватность компьютерных переводчиков Печать
Автор Administrator   
16.08.2010 г.

Перевод это способ обеспечить общение между разноязычными субъектами общения путем воспроизведения на другом языке сообщения, содержащегося в изначально тексте.

Языковеды часто определяют перевод как замену текста на одном языке текстом на другом языке и лишь, потом приступают к исследованию требований, которым должен соответствовать переведенный текст, чтобы являться полноценной заменой оригинала, и отношений между текстами оригинала и перевода в целом и между отдельными разделами и единицами этих тестов. В настоящее время лингвистическая теория перевода исследует соответствие единиц 2-х языков не отдельно, а в текстах различного вида, и все данные, которыми эта теория обладает, получены из сопоставительного изучения таких текстов.

Главным вопросом теории перевода остается полноценное описание содержательных отношений между текстами, раскрытие понятий эквивалентности и адекватности перевода. Конечно, в первую очередь задача переводчика заключается в передаче содержания оригинала. Но что это означает? Что представляет собой такое содержание? Каковы критерии правильности выбора слов и словосочетаний для достижения адекватности перевода?

«Эквивалентный перевод» и «адекватный перевод» рассматриваются как понятия различные, хотя и близко стоящие друг с другом. Эквивалентность - это смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи. «Адекватный перевод» несет более широкий смысл и применяется как синоним «хорошего» перевода, то есть перевода, который дает требуемую полноту межъязыковой коммуникации.

В целом, в настоящее время разграничение понятий «адекватность» и «эквивалентность» в переводоведении имеет соответствие такое же как и общее и частное.

При повсеместном распространении компьютерных переводчиков остро встает вопрос адекватности и эквивалентности переводов механическими системами. К сожалению, пока компьютерный перевод не позволяет в достаточной степени говорить об адекватном переводе. Вероятно, это связано с несколькими причинами:

- язык это динамичная развивающаяся форма (появляются новые слова, выражения, меняется смысл слов), то есть компьютеру требуется постоянное обучение,

- у одного и того же слова есть несколько значений в зависимости от контекста, то есть компьютер должен понимать контекст,

- эмоциональность языка, особенно для художественных текстов, когда идет набор, как бы бессмысленных слов, передающих атмосферу, эмоции и содержание текста. Компьютер должен иметь душу и чувствовать автора слов.

Конечно, это далеко не весь спектр проблем, связанных с машинным переводом. Поэтому, по-прежнему, живой переводчик остается наиболее адекватным.

Если вам требуется заказать перевод, при чем с проверкой на соответствие у носителя языка можно обратится в агентство переводов – «ProfLingva», где можно получить художественный или технический перевод с большого количества языков, так же возможен устный перевод.

 
« Пред.   След. »
Внимание!
Информация в статьях данного раздела носит информативный характер и не является инструкцией к действию или услугой МОУ ДОД ЦВР "Поиск" г.о. Самара. Мнение сотрудников и администрации центра "Поиск" может не совпадать с мнениями изложенными в материалах этого раздела.
Методические разработки | Журнал | Карта сайта | Ссылки | Контакты

Информация от Google


© 2009- МБУ ДО ЦВР Поиск г.о. Самара